This can’t be fun…
A translator who sat beside Miguel Bartolo at his two-day trial informed him he was sentenced to life in prison for the murder of a 24-year-old woman.
Source: SunHerald.com
Granted, it’s not like the guy got the death penalty or something but I imagine this kind of stuff happens every day – especially in the legal or medical fields. It’s got to be draining, even though they aren’t your words I can’t see how you could ever disassociate yourself with the content. You still have to speak to the person, and chances are it’s your eyes they’ll be looking in when the news registers with them.
Add to that trying to push those thoughts out of your head while you’re trying to process what’s being said and how to interpret it for the person you’re speaking to in the most sensitive way possible.
I’d love to here from folks with experience – do you just tune out the emotion and get as literal as possible or do you need to internalize it a bit in order to deliver the news?
Related posts:
- Awkward Moments in Interpretation I came across this article this morning in my feed...
- The unlikely whistleblower… I got pointed to an interesting article today, by my...
- A babelfish for your mouth? What if you could mouth what you want to say...
- Don’t need to translate because your audience is predominantly English? Think again. There’s a famous Mandela quote that I’m sure everyone in...
- VizThink Conference: Not quite the Wrap-up post yet… I’ve been bad this conference. Usually I try to make...

